专业配音网欢迎专业配音演员加盟,具体条件如下:1、应聘配音演员需具备专业的素质与敬业精神,并获国家一级播音员资格;2、配音语种包括国语配音、粤语配音、方言配音、动画配音、英语配音、日语配音、韩语配音、及各国小语种配音;3、应聘者请准备作品及简介,并发至公司邮箱或公司QQ:97517130(请注明中国配音网配音员);4、作品主要以专题和广告为主,格式为MP3,应聘者应准备5件以上作品。
 
情注巴仁村专题配音解说词
研万物之变宣传配音解说词
《亲爱的》韩商言被保安抓包教育,
奥山集团宣传配音解说词
酒店宣传广告配音文稿
监利一米爱心社宣传配音解说词
 
《正道》孙红雷、黄志忠 说粤语

    《人间正道是沧桑》(下称《人间》)近日配成粤语登陆广州影视频道黄金档,孙红雷与黄志忠那口“纯正的粤语”让不少老广们备感亲切,但也让不少铁杆“正道迷”相当不适应,其中,“删掉粗口”、“改掉用词”、“演员嗓音大变”等让观众最难以接受。对此,该剧的香港配音总导演萧导演有话要说。

《人间正道是沧桑》海报

【翻译】粤味有余,原味不足
配音讲求神髓不用直译”
粤版扫描:
原版《人间》的用语大多为北方话,不少人物语言浸染了北方文化,但在粤语版中,这种效果被淡化了,如“吃鸡屎吃出个黄豆”被翻成“真系食屎食着豆”,“那是一根肠子通屁眼”被翻成“真系一个直肠直肚嘅人嚟噶”,“芝麻掉进针眼里”被翻成“有咁啱就得咁桥啊”,“哪壶不开提哪壶”更被翻成“你系都要攞呢D嘢嚟讲嘅”,这让俗语、谚语的辛辣度大打折扣。
萧导回应:
配音讲求的是神髓,我们需要的就是捕捉剧中角色对话的神髓。我不赞成一字一句地翻译,这样会使原来的普语对白失去味道,也会让观众难以接受。例如剧中有句对白是“我们三连给包了饺子(被人包围)”,很有北方生活的气息,但在南方如果直译就很别扭,因此我们译成“俾人围住”;而“拿大炮打蚊子”我们译成“劏鸡边使用牛刀”。当然,为了消除南北文化、尤其是语言上的隔阂,在对一些特殊的词语进行配音时,也会尽量保留。

[1] [2] [下一页]
 共享影视后期论坛 |
高端配音网 网络配音网                                                                                                                  
2006 专业配音公司·版权所有 cnpy Sound Studio All Rights Reserved.
电话:18989190523 QQ 972483507 1533799353  蜀ICP备10022978号
点此关闭
 
972483507
1533799353
配音员加盟